Investigadores de la Universidad de Alicante (UA), España, trabajan en un proyecto para dar los primeros pasos hacia el desarrollo de sistemas de traducción automática que incluyan las lenguas mayas.

Esto se hará con la ayuda de la Inteligencia Artificial (IA), y contribuirá a la preservación y promoción digital de este ancestral patrimonio lingüístico, consigna DW Español.

El Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la UA ha sido galardonado con el prestigioso Google Academic Research Award (GARA), dotado con más de 70 mil euros.

Esta iniciativa allanará el camino para desarrollar estos sistemas de traducción automática que facilitarán el acceso de los hablantes de lenguas mayas que no saben español a servicios esenciales que de otro modo no estarían disponibles, como la atención médica o la asistencia jurídica.

“En México, Belice y, especialmente, Guatemala, gran parte de la población indígena, que sufre altos niveles de marginación y pobreza, tiene alguna de las 30 lenguas mayas como lengua materna y no domina el español” dijo el experto Víctor M. Sánchez Cartagena, que lidera el equipo investigador.

DIGITALIZAR LIBROS

Con este premio, el citado departamento podrá llevar a cabo, en una primera fase de su trabajo, la digitalización de libros escritos en lenguas mayas.

Para esto labora activamente uno de los investigadores e impulsor de esta iniciativa, el guatemalteco Andrés Lou Ríos.

Él es estudiante de doctorado en Informática y se puso en contacto con diversas editoriales y organizaciones de su país para que les cedieran esos textos.

Debido al acceso limitado a la tecnología de las comunidades que hablan lenguas mayas, apenas hay textos escritos en esas lenguas en internet.

Esto ha llevado a investigadores de la institución académica alicantina a escanear y procesar los libros cedidos por Guatemala.

Entre se incluyen numerosos diccionarios, gramáticas y novelas, para convertirlos en un formato que aportarán a los algoritmos de IA, elementos esenciales para el funcionamiento de los sistemas de traducción automática.

ALIMENTANDO A LA IA

“Es como si estuviéramos alimentando a la IA” para lograr en un futuro el objetivo de lograr sistemas de traducción automática de lenguas mayas al español y viceversa”, dijo Sánchez Cartagena.

Alertó sobre el potencial riesgo de que estas lenguas ancestrales desaparezcan a medio plazo porque muchos de sus habitantes emigran a otros países o zonas urbanas donde el idioma predominante es el español, con lo que se va perdiendo este patrimonio lingüístico.

La segunda parte inicial del proyecto consiste en la traducción de textos en español a cinco lenguas mayas diferentes.

De esta tarea se encargarán las comunidades indígenas de Guatemala gracias a un convenio de colaboración que ha suscrito la UA con la Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.

Esta entidad, según han informado fuentes de la institución académica, trabaja desde el terreno en la promoción del desarrollo lingüístico, cultural y educativo del pueblo indígena guatemalteco.

TEXTOS VERIFICADOS

Sánchez Cartagena explicó que estos textos traducidos del castellano a lenguas mayas serán luego sometidos a la IA para comprobar si la traducción que haga esta tecnología coincide con la original y es correcta.

Al ser el proyecto de largo recorrido, el Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la UA publicará los textos ya traducidos.

Estos se llamarán conjuntos de evaluación para que otras personas u organismos puedan seguir investigando para alcanzar el desarrollo de sistemas de traducción automática que incorporen las lenguas mayas.

(Fotos: Tomada de DW Español)

Compartir